同窓会について
同窓会からのお知らせ

ニュースで学ぶ英語 No.3  日本の解散総選挙を英エコノミストはどう伝えたか

安倍晋三首相は11月21日にデフレ脱却に向けた自らの経済政策「アベノミクス」の信任を問うとして衆院を解散した。来年10月に予定していた消費税率10%への再増税は2017年4月まで1年半延期された。衆院選は12月2日に公示され、同14日に投開票される。与野党は選挙戦に突入した。 辛口の分析論評で知られる英エコノミストはこの日本の総選挙をどうみているのだろうか?


Japanese elections


Same race, same horse


Shinzo Abe has called a snap poll to consolidate power; voters should give him one more chance


日本の総選挙:同じレース、同じ馬


WHEN Shinzo Abe made the case, in late 2012, that he was the man to save the economy and revive Japan, voters handed him a landslide general-election win. This week, just two years on,  the prime minister dissolved the Diet’s lower house and declared a snap election for December 14th. “We cannot”, he thundered, “let this chance go.” Not surprisingly, many Japanese think they are being asked to buy the same horse twice.


安倍晋三首相が2012年の暮れに、自分こそが経済を救い、日本を再生させる人間だと訴えたとき、有権者は彼に総選挙での地すべり的勝利を与えた。 それからわずか2年。首相は衆院を解散して12月14日に総選挙を実施すると宣言し、「私たちはこのチャンスを決して手放すわけにはいかない」と大声で言い切った。驚くまでもなく、多くの日本人は、自分たちは同じ馬を2度買うよう求められていると考えている。


revive  いき返させる、再生させる 、復活させる thunder  【他動】~を大声で言う


The political calculations are clear. Mr Abe’s popularity has tumbled from the gravity-defying levels he enjoyed until this autumn. Better to seek another four-year term now before fights next year over defence policy and restarting Japan’s closed nuclear plants—and before mutterings against Mr Abe grow inside his own Liberal Democratic Party (LDP). The opposition is in disarray, unable even to field enough candidates for the vote. Observers expect the ruling coalition to lose 30-40 seats but still keep a handsome majority . Some of Mr Abe’s people hope that the LDP might actually add seats and govern without the help of Komeito, its junior partner.


政治的な計算は明白だ。安倍氏の支持率は、この秋までに同氏が謳歌していた重力に抗うような高さから急落した。ならば防衛政策や日本の停止中の原発の再稼動などをめぐる来年の戦いの前に、そして与党自民党内での安倍氏に対する不満の声が高まる前に、今、後4年間の任期を目指したほうがいいというわけだ。野党は混乱状態で、選挙に向けて十分な候補者を擁立することすらできない状態だ。観測筋は、連立与党が30~40議席を失うがそれでもかなりの程度で過半数を維持できるとみている。安倍氏の側近の中には自民党が実際に議席を増やして、連立している公明党の助けなしに日本を当地できるか見知れないと期待している人もいる。


tumble 【自動-3】崩れ落ちる、崩壊する、急落する、暴落する、 the gravity-defying levels  重力に逆らうようなレベル handsome  【形-3】均整の取れた、素晴らしい 【形-4】気前のよい、寛大な


Yet there is no getting around it. Mr Abe is running on a promise to revive the economy because his attempts to do so the first time round have largely failed. Countless times he claimed to be putting an end to years of deflation and reviving the economy. The Economist was among those who gave him the benefit of the doubt by endorsing “Abenomics”, a slickly presented campaign promoting radical monetary easing, more government spending and far-reaching structural reforms. Soon after he came to office, Mr Abe famously declared that “Japan is back”. As awful GDP figures released for the third quarter on November 17th underlined, he was half-right: Japan is indeed back—in recession. And many Japanese households feel squeezed because wages are not keeping pace with prices.


しかしこれ(選挙)を避けて通る道はない。安倍首相が経済を再生させるという公約を掲げて選挙戦を戦うのは、経済再生に向けた最初の試みが概して失敗したためだ。安倍氏は幾度となく、長年のデフレに終止符を打ち、経済を再生させていると主張ししてきた。本誌(エコノミスト)は、「アベノミクス」ー急進的な金融緩和と政府支出の拡大、広範囲にわたる構造改革を促進するという、巧みに打ち出されたキャンペーンーを是認することによって、安倍氏を贔屓目に見た者たちの中の一員だ。 政権の座についてすぐ、安倍氏が「日本は戻ってきた(Japan is back)]と宣言したことはよく知られている。11月17日に発表された第3・4半期の国内総生産(GDP)の悲惨な統計数字が示したように、首相は半分正しかった。日本は確かに戻ってきたーだが、景気後退に逆戻りしたのだ。そして賃金が物価上昇の度合いに追いつかないため、多くの日本の家計が圧迫されているように感じている。


getting around 【句動-3】(問題などを)うまく避ける[避けて通る・回避する]、(障害物を避けて)回り道をする、迂回する、抜け道を見つける、(法を)くぐる、~からうまく逃れる、~を切り抜ける squeeze 【他動-1】~を絞る、圧搾する、圧迫する、締め付ける、強く握る、強く押す、きつく握る benefit of the doubt   《法律》疑わしきは被告人の利益にするという原則、証拠不十分のため有罪とせず無罪にすること、転じて、贔屓目に見ること。