同窓会について
同窓会からのお知らせ

ニュースで学ぶ英語 No.2  APECでの米中首脳会談をウォールストリート・ジャーナルはどう報じたか?

     2014/11/28  mizu_admin-karen   

米中、排出量で新削減目標 温暖化新枠組みへ弾み


(北京=共同)中国を訪問中のオバマ米大統領は11月12日午前(日本時間同)、北京で習近平国家主席と2日目の会談に臨んだ。オバマ氏は会談後、米国の温室効果ガス排出量を2025年までに05年比で26~28%削減する新目標を発表。習氏も増加を続ける国内の二酸化炭素(CO2)排出量を、30年ごろをピークに減少させる目標を表明した。


世界全体の温室効果ガスの3分の1を占める二大排出国がそろって前向きな目標を示したことで、来年パリで開かれる気候変動枠組み条約第21回締約国会議(COP21)が目指す温暖化対策の新枠組み合意に弾みがつきそうだ。


米中、香港デモや人権問題で欧州、軍の衝突回避策では合意


(北京=共同) 中国を訪れていたオバマ米大統領と中国の習近平国家主席は11月12日、北京の人民大会堂で会談後に共同記者会見し、香港大規模デモや中国の人権問題などをめぐり応酬、対立を浮き彫りにした。偶発的な軍事衝突を回避するための相互連絡システム構築で合意する一方、オバマ氏は、米中協力は米政権のアジア重視戦略の「中心」だとして影響力の大きさを指摘した。  オバマ氏は沖縄県・尖閣諸島問題をめぐる緊張緩和に向け、日中首脳会談を「歓迎する」と評価し関係改善を促した。


 


米紙ウォールストリート・ジャーナルは次のように報じている。


Obama, Xi Unveil Commitments to Curb Greenhouse Gas Emissions, Avert Military Confrontations Wall Street Journal Updated Nov. 12, 2014 12:42 a.m. ET


オバマ米大統領と習近平中国国家主席は温室効果ガス排出削減と軍事衝突回避に関する約束を公表 ウォールストリート・ジャーナル


BEIJING—China and the U.S. struck new climate, military, trade and visa agreements during a marathon two days of talks, as presidents Barack Obama and Xi Jinping made significant strides in improving an often-tense relationship. In an unexpected move, the two leaders on Wednesday unveiled substantial new commitments to curb greenhouse gas emissions, with China agreeing for the first time to stop increases in carbon dioxide emissions by around 2030 or earlier, U.S. officials said.


Unveil  【他動-2】(秘密などを)明かす、明らかにする、公表する、公にする、発表する Curb 【他動-2】抑制する、抑える、阻止する、食い止める greenhouse gas emissions温室効果ガスの排出 carbon dioxide emissions  二酸化炭素排出


北京―バラク・オバマ米大統領と習近平中国国家主席は二日間の長時間に及んだマラソン会談の中で、新たな気候変動、軍事、貿易、ビザに関する諸合意を取りまとめ、米国と中国は緊張が続いていた両国関係改善に向けて重要な地歩を踏み出した。 米当局者が明らかにしたところによると、予期されていなかったことだが、両首脳は水曜日に温室効果ガス排出の抑制についての重要な新しい約束を発表した。これは中国が2030年あるいはそれよりも前に二酸化炭素の排出の上限規制を行うことについて初めて合意したことによってもたらされた。


Messrs. Xi and Obama also reached two new agreements designed to avert military confrontations in Asia, one on notifying each other of major activities, such as military exercises, and the other on rules of behavior for encounters at sea and in the air. Shortly before the summit, the two sides completed deals to issue 10-year tourist and business visas and to drop tariffs on semiconductors and other information-technology products, which backers say could cover $1 trillion in trade. 


Avert 回避する Notifying each of major activities   軍事演習など主要な活動に関する相互連絡 Rules of behavior for encounters at sea and in the air  海上あるいは苦衷での偶発的衝突に関する行動ルール 原則 completed deals to issue 10-year tourist and business visas  観光ビザとビジネスビザの10年間有効のビザを発行する交渉をまとめた drop tariffs on semiconductors and other information-technology products  半導体製品や他のIT(情報技術)製品への関税削減  trillion  1兆ドル


習近平主席とオバマ大統領はアジアにおける軍事衝突を回避することを目標にした二つの新しい合意に達した。一つは米中双方の軍事演習などの主要な軍事活動について相互に通知するもので、もう一つは海上、空中での偶発的な衝突についての行動規範に関するものだ。 首脳会談の直前、米中双方は10年間の観光ビザおよびビジネス・ビザの発行についての交渉と、米中貿易で1兆ドル規模となるとみられる、半導体製品やその他のIT(情報技術)製品への関税撤廃のための交渉を終結させていた。 


“Our relations are now standing at a new historical point,” Mr. Xi said at their meeting on Wednesday, calling their cooperation a “new model” for relations. “I’m ready to work with you in this direction.” “There are important differences that we have both practically as well as our vision for our respective countries and our conduct in foreign policy,” Mr. Obama said, but he added that they try to work together when they can.


習近平主席は水曜日の会談で「私たちの関係は新たな歴史的な地点にたっている」と述べ、米中協力を米中関係のための「新たなモデル」と呼び、「私はあなたとこの方向にむけてともに働く用意がある」と語った。 オバマ大統領は「両国は現実的にも、またビジョン(考え方)の上でも、外交政策の実行についても重要な相違点をお互いにもっている」と述べたが、可能な場合にはともに働くことを試みようと付け加えた。


The agreements are rare signs of progress on core issues in the rocky relationship. The U.S. is trying to consolidate influence in Asia, while Beijing is determined to make China the region’s pre-eminent military and economic power.


Consolidate 他動-1~を強固にする、強化する、確固たるものとする Pre-eminet 卓越した、傑出した


これらの合意は困難な米中関係の中核的な問題で前進があることを示すめったにない兆しとなっている。米国はアジアでの影響力を強固にしようとしており、一方、北京は中国をアジアでの卓越した軍事的、経済的大国にしようと決意している。


 


 


 


  • 総合出版 WEBサイトへ